Форум » Кино » Perrier's Bounty » Ответить
Perrier's Bounty
Пух: ПЕРВАЯ ФОТА С КИЛЛИ СО СЪЕМОК
Marge: Скорее бы ещё и русские.
Пух: Оказываеться Глисон-младший играл и тут I got to work with Cillian Murphy and my dad, Jim Broadbent and Jodie Whittaker on Perrier's Bounty. It was a small part, but it was really special. http://www.rte.ie/ten/2010/1012/gleesond.html
milamak: Пух пишет: Оказываеться Глисон-младший играл и тут Да, он играл парня из биллиардной,
milamak: Не совсем о Киллиане, но тоже интересно, по моему. http://potterland.ru/2010/10/10/dzhim-brodbent-v-begah-v-schedrosti-pere.html
mitzi: milamak , спасибо, интересная статья.
beth: milamak спасибо!
milamak: Незачто, рада, чо вам понравилось
swetljak: Хочу, хочу вставить и свои пять копеек! Фильм посмотрела относительно недавно и сразу заказала DVD. Прикинулась перед собой, что еще не видела, и посмотрела еще раз вместе с другом. И жду, пока вернусь домой и посмотрю на английском, чтоб насладиться ЕГО голосом. Килл там - хоть святых выноси. Вроде, вначале, неудачник-неудачником. Встает с бодуна, а бандиты в него фисташками пуляются. А когда он разобрался с мужем Бренды, ооооооо! Да-да, что-то от Риппнера промелькнуло. А как пробрала сцена объяснения с отцом, когда Бренда узнала, почему Майкл не общается с родителями... Диалоги прекрасны! Даже в немецком переводе. Думаю, что в оригинале они еще "зашибистее".
swetljak: ...кстати, вопросик тем, кто смотрел фильм на английском: как в оригинале звучит фраза, которую в фильме произносят дважды: один раз её говорит один из обоих бандюков, когда их машину собираются эвакуировать. А другой раз её слышно от отца, когда он подбегает к парочке, грузящей безчуственного Майкла в багажник, помните? На немецкий это перевели как "Was soll das werden, wenn's fertig ist?". Удачно и ёмко, на мой взгляд. А вот что там в оригинальной версии??
Мэй: Не совсем понимаю, о чем ты? А что эта фраза в переводе с немецкого значит? В оригинале в том и другом эпизоде все просто: "What the fuck are you doing"
swetljak: Да, её я и имела ввиду. Нуууу....я-то думала, это будет какой-то забубенный афоризм :( Немцы перевели емко, фраза, так сказать, очень удобно "лежит" на языке :) Но смысл тот-же
Мэй: swetljak, не, ирландцы не парились
swetljak: Кстати, есть ли уже фильм на диске с русским переводом? Или, хотя бы субтитрами? Как там все фразочки перевели? Думаю, облажаются. Ничего личного, но наслышана о "качественных переводах".
Мэй: swetljak пишет: Кстати, есть ли уже фильм на диске с русским переводом? Или, хотя бы субтитрами? Как там все фразочки перевели? Думаю, облажаются. Ничего личного, но наслышана о "качественных переводах". Поэтому я даже знать не желаю, как и что там перевели.
swetljak: Если что, пусть камрада Гоблина просят. Тот переводит добротно и грамотно. А вообще, грустно, конечно, когда из-за "компетентности" переводчиков народ лишается возможности насладиться прелестью оригинального текста, игрой слов и т.д.
milamak: я ищу с титрами хотя б на иврите, но нету.... У нас этот фильм и невыйдет наверное
Marge: Если кому-то интересно, здесь можно поучаствовать в коллективном создании русских титров к "Щедрости Перрье".
Marge: К Новому Году не говорящим на английском поклонникам Килли сделали подарок - наконец вышла "Щедрость" с переводом на русский и русскими субтитрами, даже в Блу-рэй качестве! На Кинозале есть.
frida: ого!вот это подарок!
Мэй: А на DVD у нас вышло?
полная версия страницы