Форум » Кино » Perrier's Bounty » Ответить

Perrier's Bounty

Пух: ПЕРВАЯ ФОТА С КИЛЛИ СО СЪЕМОК

Ответов - 276, стр: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 All

Marge: Скорее бы ещё и русские.

Пух: Оказываеться Глисон-младший играл и тут I got to work with Cillian Murphy and my dad, Jim Broadbent and Jodie Whittaker on Perrier's Bounty. It was a small part, but it was really special. http://www.rte.ie/ten/2010/1012/gleesond.html

milamak: Пух пишет: Оказываеться Глисон-младший играл и тут Да, он играл парня из биллиардной,


milamak: Не совсем о Киллиане, но тоже интересно, по моему. http://potterland.ru/2010/10/10/dzhim-brodbent-v-begah-v-schedrosti-pere.html

mitzi: milamak , спасибо, интересная статья.

beth: milamak спасибо!

milamak: Незачто, рада, чо вам понравилось

swetljak: Хочу, хочу вставить и свои пять копеек! Фильм посмотрела относительно недавно и сразу заказала DVD. Прикинулась перед собой, что еще не видела, и посмотрела еще раз вместе с другом. И жду, пока вернусь домой и посмотрю на английском, чтоб насладиться ЕГО голосом. Килл там - хоть святых выноси. Вроде, вначале, неудачник-неудачником. Встает с бодуна, а бандиты в него фисташками пуляются. А когда он разобрался с мужем Бренды, ооооооо! Да-да, что-то от Риппнера промелькнуло. А как пробрала сцена объяснения с отцом, когда Бренда узнала, почему Майкл не общается с родителями... Диалоги прекрасны! Даже в немецком переводе. Думаю, что в оригинале они еще "зашибистее".

swetljak: ...кстати, вопросик тем, кто смотрел фильм на английском: как в оригинале звучит фраза, которую в фильме произносят дважды: один раз её говорит один из обоих бандюков, когда их машину собираются эвакуировать. А другой раз её слышно от отца, когда он подбегает к парочке, грузящей безчуственного Майкла в багажник, помните? На немецкий это перевели как "Was soll das werden, wenn's fertig ist?". Удачно и ёмко, на мой взгляд. А вот что там в оригинальной версии??

Мэй: Не совсем понимаю, о чем ты? А что эта фраза в переводе с немецкого значит? В оригинале в том и другом эпизоде все просто: "What the fuck are you doing"

swetljak: Да, её я и имела ввиду. Нуууу....я-то думала, это будет какой-то забубенный афоризм :( Немцы перевели емко, фраза, так сказать, очень удобно "лежит" на языке :) Но смысл тот-же

Мэй: swetljak, не, ирландцы не парились

swetljak: Кстати, есть ли уже фильм на диске с русским переводом? Или, хотя бы субтитрами? Как там все фразочки перевели? Думаю, облажаются. Ничего личного, но наслышана о "качественных переводах".

Мэй: swetljak пишет: Кстати, есть ли уже фильм на диске с русским переводом? Или, хотя бы субтитрами? Как там все фразочки перевели? Думаю, облажаются. Ничего личного, но наслышана о "качественных переводах". Поэтому я даже знать не желаю, как и что там перевели.

swetljak: Если что, пусть камрада Гоблина просят. Тот переводит добротно и грамотно. А вообще, грустно, конечно, когда из-за "компетентности" переводчиков народ лишается возможности насладиться прелестью оригинального текста, игрой слов и т.д.

milamak: я ищу с титрами хотя б на иврите, но нету.... У нас этот фильм и невыйдет наверное

Marge: Если кому-то интересно, здесь можно поучаствовать в коллективном создании русских титров к "Щедрости Перрье".

Marge: К Новому Году не говорящим на английском поклонникам Килли сделали подарок - наконец вышла "Щедрость" с переводом на русский и русскими субтитрами, даже в Блу-рэй качестве! На Кинозале есть.

frida: ого!вот это подарок!

Мэй: А на DVD у нас вышло?



полная версия страницы